San Pham
Bài 1
昇龍其二
古時明月照新城
猶是昇龍舊帝京
衢巷四開迷舊跡
管弦一變雜新聲
千年富貴供爭奪
早歲親朋半死生
世事浮沉休嘆息
自家頭白亦星星
阮攸
Âm Việt
THĂNG LONG KÍ II
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh
Dịch nghĩa
THĂNG LONG KÍ II
Thành mới trăng cũ soi
Đế kinh triều đại khác
Lối mới dọc ngang đè nẻo cũ
Nhạc tiến triều thay âm thanh mới
Chốn phồn hoa vẫn nhử mồi tranh đoạt
Người đồng thời kẻ còn người mất
Hoài niệm lối mòn sách vở thánh hiền
Dấu mốc đầu đã bạc
Dịch thơ
THĂNG LONG KÍ II
Nét nhấn trăng xưa ngắm cấm thành
Kinh triều đế mới thỏa đua ganh
Đường hoa nếp áo chôn hồn cổ
Nhạc gẩmtiều phiên biến sủng thanh
Phồn hoa nghiêng ngả mồi tranh đoạt
Lão bộ chênh vênh phận dữ lành
U hoài sách thánh văn nho dạy
Tóc hứng sương vương điểm vận đành
Bài 2
蝶死書中
芸窗曾幾染書香
謝卻風流未是狂
薄命有緣留簡籍
殘魂無淚哭文章
蠹魚易醒繁華夢
螢火難灰錦繡腸
聞道也應甘一死
淫書猶勝為花忙
阮 攸
Âm Việt
ĐIỆP TỬ THƯ TRUNG
Văn song tằng kỉ nhiễm thư hương
Tạ khước phong lưu vị thị cuồng
Bạc mệnh hữu duyên lưu giản tịch
Tâm hồn vô lệ khóc văn chương
Đố ngư dị tính hồn hoa mộng
Huỳnh hỏa nan hôi cẩm tú trường
Văn đạo dã ưng cam nhất tử
Dâm thư do thắng vị hoa mang
Dịch nghĩa
XÁC BƯỚM THƯ PHÒNG
Quen lâu thi vị chữ nghĩa
Khước từ cảnh sống vật chất đâu phải dại
Mệnh rủi nhưng hợp duyên sách vở
Nát lòng vì văn chương không còn nước mắt rơi
Suy ngẫm thức tỉnh mộng phồn hoa
Lửa đom đóm khó đốt cháy lòng quân tử
Đạo lí được nghe rồi chết cũng cam
Thú vui chữ nghĩa còn hơn đắm đuối hoa
Dịch thơ
XÁC BƯỚM THƯ PHÒNG
Chữ nghĩa quen mùi đã bấy lâu
Chia tay sống thỏa dại gì đâu
Mệnh rủi còn duyên trang sách thánh
Lòng mềm ráo mắt chuỗi văn sầu
Phồn vinh tỉnh mộng dòng suy ngẫm
Lửa đóm tàn hơi lãng tử cầu
Nghe thông đạo lí dù sau chết
Thấm chữ thơm hoa bướm lượm mầu讀記
Bài 3
讀小青記
西湖花苑盡成墟
獨吊窗前一紙書
脂粉有神憐死後
文章無命累焚餘
古今恨事天難問
風韻奇冤我自居
不知三百餘年後
天下何人泣素如
阮攸
Âm Việt
ĐỘC TIẾU THANH KÝ
Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư
Độc tiếu song tiền nhất chỉ thư
Chi phấn hữu thần liên tử hậu
Văn chương vô mệnh lụy phần dư
Cổ kim hận sự thiên nan vấn
Phong vận kì oan ngã tự cư
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như
Dịch nghĩa
ĐỘC TIẾU THANH KÝ
Đọc truyện nàng Tiểu Thanh
Vườn hoa Tây Hồ giờ bãi hoang
Viếng nàng qua bài kí trước cửa
Linh hồn son phấn xót truyện sau nàng chết
Văn chương vô mệnh cũng lên lụy qua lửa táp
Hận kim cổ không thể hỏi trời
Như cùng hội với nàng nét phong nhã mắc oan lạ lùng
Rồi ba trăm năm sau có lẻ
Ai người khóc Tố Như
Dịch Thơ
ĐỘC TIẾU THANH KÝ
Thắng cảnh Tây Hồ hóa bãi hoang
Qua bài kí đọc chuyến thăm nàng
Hồn thiêng phấn xót sầu đời ngắn
Mệnh yểu văn chương hận lửa loang
Nỗi ngậm oan khiên trời lơ đãng
Thuyền chìm nhã hạnh đất gợi hàng
Ba trăm lẻ nữa rồi ai đấy
Khóc Tố Như gó cỏ úa vàng
Phạm Sán – Hà Nội, dịch